«Hebûn an nebûn»

1
99

 

Του Βασίλη Δανέλλη(ανταπόκριση Κωνσταντινούπολη).

 

Μια ιστορική στιγμή έζησαν πριν λίγες μέρες οι θεατές του Δημοτικού Θεάτρου του Ντιγιάμπαρκιρ, ακούγοντας για πρώτη φορά στα κουρδικά τον διάσημο σαιξπηρικό στίχο: «Να ζει κανείς ή να μη ζει». Η πρώτη παραγωγή του Άμλετ αποκλειστικά στην κουρδική γλώσσα ήταν ένα όνειρο ζωής που πραγματοποιήθηκε για τον Celil Toksöz, ο οποίος το 1986 μετανάστευσε από την ανατολική επαρχεία της Τουρκίας στην Ολλανδία για να μπορέσει να γίνει σκηνοθέτης.

Σήμερα, η δουλειά του μπορεί να αποτελέσει πηγή έμπνευσης για πολλούς συμπατριώτες του που είδαν ένα από τα μεγαλύτερα αριστουργήματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας να μεταφράζεται και να ανεβαίνει για πρώτη φορά στη γλώσσα τους. Η αντιδήμαρχος του Ντιγιάμπαρκιρ, Hatice Çoban, ενθουσιασμένη από τη ζεστή υποδοχή που επιφύλαξαν στην παράσταση οι κάτοικοι της πόλης, ευχήθηκε η προσπάθεια του Toksöz να αποτελέσει παράδειγμα για τους νέους της περιοχής, ώστε να κυνηγήσουν κι εκείνοι τα όνειρά τους και να αξιοποιήσουν τα ταλέντα τους.

Να σημειωθεί ότι η παράσταση είναι παραγωγή του θεάτρου RAST του Άμστερνταμ, με το οποίο συνεργάζεται ο Toksöz, ενώ η μετάφραση του κειμένου από τα αγγλικά στα κουρδικά πραγματοποιήθηκε το 2012 από τον Κούρδο ποιητή και μεταφραστή, Kawa Nemir, στο πλαίσιο του εορτασμού της 400ης επετείου από την έναρξη των εμπορικών σχέσεων μεταξύ της Τουρκία και της Ολλανδίας.

Η ζήλεια, η αγάπη, η εκδίκηση και η διαμάχη για την ταυτότητα, δηλαδή τα βασικά θέματα που πραγματεύεται το σαιξπηρικό έργο, δεν είναι μόνο διαχρονικά και παγκόσμια, αλλά και βασικά συστατικά της Ιστορίας του Κουρδικού λαού, ενός λαού που μάχεται για τη διάσωση της ιδιαίτερης ταυτότητάς του και μια πατρίδα.

Προηγούμενο άρθροSIMON PASIEKA στο Μουσείο Φρυσίρα
Επόμενο άρθροΗ «αδύνατη επανάσταση»

1 ΣΧΟΛΙΟ

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ