του Δημήτρη Β. Τριανταφυλλίδη (ανταπόκριση).
Με τίτλο : Η μετάφραση ως μέσο πολιτιστικής διπλωματίας και με τη συμμετοχή 250 μεταφραστών από 50 χώρες, πραγματοποιήθηκε στη Μόσχα το 3ο συνέδριο Μετάφρασης που οργάνωσε το ομώνυμο Ινστιτούτο της Ρωσίας.
Τόσο στις ολομέλειες όσο και στις επί μέρους ομάδες συζητήθηκαν όλα, σχεδόν, τα επίκαιρα ζητήματα της παγκόσμιας μεταφραστικής δραστηριότητας. Άνθρωποι από δεκάδες χώρες, με γλώσσα εργασίας τη ρωσική, συζήτησαν, αντάλλαξαν απόψεις, διαφώνησαν και συμφώνησαν και μοιράστηκαν την ίδια αγάπη για τη ρωσική λογοτεχνία.
Σε μια εποχή όπου η διεθνής κατάσταση γίνεται ολοένα και πιο δύσκολη και σύνθετη, είναι πολύ σημαντικό να διατηρηθούν ανοιχτές οι γέφυρες επικοινωνίας μεταξύ ατόμων και κοινωνιών και η λογοτεχνία παραμένει το πλέον πρόσφορο πεδίο για την ανάπτυξη της αλληλοκατανόησης, την καταπολέμηση της δυσανεξίας και την προώθηση του διαλόγου. Στα πλαίσια αυτά, το συνέδριο ανέδειξε το ρόλο του μεταφραστή λογοτεχνίας και υπογράμμισε τη σημασία που έχει η μεταφραστική δραστηριότητα στο σύγχρονο κόσμο.
Στα πλαίσια του συνεδρίου, επίσης, έγινε και η απονομή του βραβείου «Διαβάζω τη Ρωσία» το οποίο απονέμεται σε ξένους μεταφραστές ρωσικής λογοτεχνίας. Τα βραβεία που απονεμήθηκαν στις διάφορες κατηγορίες ήταν:
Κατηγορία: Κλασσική ρωσική λογοτεχνία του 19ου αιώνα, στο μέλος της Ένωσης Μεταφραστών Ρωσίας, Αλεχάντρο Αριέλ Γκονσάλες από την Αργεντινή για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Φ. Μ. Ντοστογιέφσκι «Ο σωσίας».
Κατηγορία: Ρωσική λογοτεχνία του 20ου αιώνα, στον Αλεξάντρ Νίτσμπεργκ από τη Γερμανία και την Αυστρία, για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ «Ο μαιτρ και η Μαργαρίτα».
Κατηγορία: Σύγχρονη ρωσική λογοτεχνία, στην Μαριάν Σβάρτς από τις ΗΠΑ για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Λεονίντ Γιουζεφόβιτς «Το κοστούμι του αρλεκίνου».
Κατηγορία: Ποίηση, στον Λιου Βενφέι από την Κίνα για τη μετάφραση ποιημάτων του Αλεξάντρ Πούσκιν.
* * *
Από τις 4 μέχρι και τις 8 Σεπτεμβρίου πραγματοποιήθηκε στους χώρους της Έκθεσης των επιτευγμάτων της λαϊκής οικονομίας της Μόσχας, η καθιερωμένη 27η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου της Μόσχας.
Εντυπωσιακός ο αριθμός των εκδοτών που συμμετείχαν, ακόμη πιο εντυπωσιακός ο αριθμός των αναγνωστών που λάμβανε καθημερινά μέρος στις συναντήσεις με συγγραφείς, ποιητές και στοχαστές.
Η Ελλάδα δεν ήταν παρούσα. Ούτε θα μπορούσε άλλωστε. Τα έξοδα είναι μεγάλα και οι εκδότες το σκέφτονται καλά.
Σε συναντήσεις που είχε ο γράφων διαπίστωσε την επιθυμία πολλών Ρώσων εκδοτών να εξετάσουν την περίπτωση μεταφράσεων από τα ελληνικά έργων ελλήνων συγγραφέων, μα η συζήτηση σταματούσε στην ερώτηση αν υπάρχει ελληνικός φορέας που να δίνει ενισχύσεις ή επιδοτήσεις των μεταφράσεων.
Η επιδότηση των μεταφράσεων δείχνει να είναι η νέα μεγάλη τάση στην εκδοτική δραστηριότητα της Ρωσίας, αλλά και άλλων χωρών, μικρών ή μεγάλων.
* * *