Δύο ποιήματα του Gavin Ewart, μτφρ.Νάσος Βαγενάς (ερωτική λογοτεχνία4)

0
650

Δύο ποιήματα του  GAVIN EWART σε μετάφραση Νάσου Βαγενά από την βραδιά Dirty Valentine, 14/2

 

ΚΛΙΜΑΚΤΗΡΙΟN

 

Ὅταν ἡ ἀγάπη παύει τὸν χορὸ

κι ἡ λάμψη σβήνει ἀπὸ τὸ μάτι,

ὅταν τὸ ἔργο φαίνεται ἀνιαρὸ

καὶ δὲν ἀκούγεται πιὰ τὸ κρεβάτι,

ὅταν τὸν παρὰ τὸν τρώει ἡ φτήνεια,

τότε ἀρχίζει ἡ γκρίνια.

 

Ὅταν ὁ ἥλιος ἀδειάζει ἀπὸ φωτιὰ

καὶ τὸ πράσινο κιτρινίζει,

ὅταν ἀρχίζεις νὰ μαζεύεις γατιά,

ὅταν τὸ φιλὶ ξινίζει

(ἢ κρεμᾶς κλουβιὰ μὲ καναρίνια),

τότε ἀρχίζει ἡ γκρίνια.

 

Ὅταν ὁ χρόνος στάζει ἀπ’ τὰ ρολόγια

κι ἔξαφνα σταματάει ἡ μουσική,

ὅταν ὁ ρήτορας χάνει τὰ λόγια

κι ὁ κόκορας τὸ κικιρικικί,

καὶ τὰ δάχτυλα ἀγγίζουν κομποσκοίνια,

τότε ἀρχίζει ἡ γκρίνια.

 

Η  ΔΕΞΙΩΣΗ

 

 

Χέρια ποὺ χαϊδεύουν φίδια

τώρα ὑψώνουν ποτήρια.

Χείλη ποὺ πεολείχουν

γελοῦν ἢ βήχουν.

Σφριγηλὲς περιφέρειες

περιφέρονται αἰθέριες.

Κι ὅπως ὁ Οἰδίπους

κρατοῦν τοὺς τύπους.

Οἱ καθὼς πρέπει τρόποι

–ποὺ ἔρχονται πρῶτοι–

ἀποτρέπουν τὸ λάθος

τοῦ ἀχαλίνωτου πάθους.

 

Κατὰ τὰ εἰωθότα

δὲν κινοῦν μήτε ἰῶτα

ἀπ’ τὶς κόσμιες φράσεις

ποὺ ἡ στιγμὴ ἐπιτάσσει.

(Τὰ ὁλόδροσα αἰδοῖα

κεκαυμένη Ἀραβία).

 

Παντελόνια καὶ φοῦστες

(ἄτρητες κροῦστες)

συγκρατοῦν τὸ ἀφρισμένο

καπάκι κλεισμένο.

Σκεπάζουν τὸ σπέρμα

μὲ κασμήρι καὶ δέρμα.

 

 

 

 

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Please enter your comment!
Please enter your name here