Κρατικά Βραβεία παιδικών βιβλίων και μετάφρασης – μία παραίτηση

0
329

Με καθυστέρηση δύο χρόνων – ως συνήθως – ανακοινώθηκαν από τη Διεύθυνση Γραμμάτων της Γενικής Διεύθυνσης Σύγχρονου Πολιτισμού του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού  τα Κρατικά Βραβεία Παιδικού Βιβλίου 2013, όπως και τα Βραβεία Μετάφρασης που αφορούν στις εκδόσεις έτους 2012, στα οποία κατέληξαν οι αντίστοιχες επιτροπές που είχαν οριστεί γι αυτόν τον σκοπό.

Βραβείο Παιδικού Λογοτεχνικού Βιβλίου

Απονέμεται κατά πλειοψηφία στην Παππά Ροδούλα για το έργο της με τίτλο «Το παιδί που στο κεφάλι του φύτρωσε ένα δέντρο», εκδόσεις Νεφέλη.

Βραβείο Εφηβικού – Νεανικού Λογοτεχνικού Βιβλίου

Απονέμεται ομόφωνα στον Μανδηλαρά Φίλιππο για το έργο του με τίτλο «Ζωή σαν ασανσέρ», εκδόσεις Πατάκη.

Βραβείο Εικονογραφημένου Παιδικού Βιβλίου

Απονέμεται κατά πλειοψηφία στον Κυριτσόπουλο Αλέξη για το έργο του με τίτλο «Βεγγαλικά. Ένα παραμύθι εμπνευσμένο από τα ποιήματα του Νίκου Εγγονόπουλου», εκδόσεις Ίκαρος και Μουσείο Μπενάκη

Βραβείο Βιβλίου Γνώσεων για παιδιά

     Απονέμεται κατά πλειοψηφία στην Αγγελίδου Μαρία για το έργο της με τίτλο «Ιστορίες που τις είπε η θάλασσα», εκδόσεις Μεταίχμιο.

 

 Κρατικά Βραβεία Μετάφρασης

Ανακοινώθηκαν επίσης τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2013, που αφορούν στις εκδόσεις έτους 2012 και στα οποία κατέληξε η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τον «βραχύ κατάλογο» των υποψηφίων προς βράβευση έργων, μετά από επανειλημμένες συνεδρίες και μακρές συζητήσεις.

Βραβείο μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας σε ελληνική γλώσσα

Απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας στον Συμεών Σταμπουλού για τη μετάφραση του έργου Ελεγείες από το Ντουίνο του Ρίλκε, εκδόσεις Στιγμή, και στον Διονύση Καψάλη για τη μετάφραση του έργου Όνειρο καλοκαιρινής νύχτα του Σαίξπηρ, εκδόσεις Άγρα.

Βραβείο απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά

Απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας στον Γιώργη Γιατρομανωλάκη για τη μετάφραση του έργου Ιεροί λόγοι του Αίλιου Αριστείδη,, εκδόσεις Άγρα ( δεν την έκανε δεκτή) , και στον Λίνο Μπενάκη για τη μετάφραση του έργου Προτρεπτικός επί φιλοσοφίαν του Ιαμβλίχου Χαλκιδέως, εκδόσεις Ακαδημίας Αθηνών.

Βραβείο μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα

Απονέμεται κατά πλειοψηφία στις Σεσίλ Ιγγλέση-Μαργέλλου και Rika Lesser για τη μετάφραση ποιημάτων της Κικής Δημουλά, στον τόμο Selected Poems:The brazen plagiarist, της Κικής Δημουλά, εκδόσεις Yale University Press-New Haven & LondonΠέτρος Μπουλούμπασης, εικονογράφος (μέλος).

 

Ο Γιώργης Γιατρομανωλάκης  δεν αποδέχτηκε το βραβείο

Ο ομότιμος καθηγητής Κλασικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και συγγραφέας  Γιώργης Γιατρομανωλάκης  ανακοίνωσε ότι δεν αποδέχεται το Κρατικό Βραβείο απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά το οποίο του απονεμήθηκε. «Ευχαριστώ πολύ τους κυρίους και τις κυρίες που διάβασαν και βράβευσαν το βιβλίο μου, ωστόσο να μου επιτραπεί για λόγους προσωπικού γούστου και αυτοσεβασμού να μη δεχτώ τη μοιρασιά», δηλώνει ο Γιώργης Γιατρομανωλάκης.

 

Προηγούμενο άρθροHappy Birthday Mr Shakespeare!
Επόμενο άρθροΗ διαπλοκή των λεχθέντων και μη λεχθέντων

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ